18:49

Пожиратель младенцев
:weep3: Как переводить обращение "παῖ" - "дитя", если хозяин обращается к НЕ юному слуге? Он говорит: "О Дав [так зовут слугу], ??? ?ребенок?, мне плохо".

@темы: Языки

Комментарии
06.04.2014 в 19:29

Ом!
06.04.2014 в 19:32

Remembering speechlessly we seek the great forgotten language, the lost lane-end into heaven, a stone, a leaf, an unfound door.
"Сынок"? "Мальчик мой"? "Дружок"?
06.04.2014 в 19:32

Пожиратель младенцев
kami_megumi, ых... Не знаю. Слуга-то его старше или примерно одного возраста. Но спасибо за вариант!
06.04.2014 в 19:35

Love is our resistance (с)
А не было какого-то устоявшегося переносного значения/стилевого варианта употребления?
06.04.2014 в 19:37

Remembering speechlessly we seek the great forgotten language, the lost lane-end into heaven, a stone, a leaf, an unfound door.
Б.Сокрова, я поправила, там еще варианты.
06.04.2014 в 19:40

Пожиратель младенцев
f-lempi, это и есть устойчивое употребление - то есть в греческом было нормально обращаться так к слугам любого возраста. Я бы перевела как-нибудь описательно, если бы делала художественный перевод, но мне надо почти-подстрочник, то есть максимально близко к тексту. Так что, пожалуй, оставлю "ребенка" и напишу примечание.

kami_megumi, спасибо!

Fiery fox, угу.
06.04.2014 в 19:41

Рацио - это скучно. Настоящий ирландский герой первым делом побеждает логику
*есличто, с учетом всего вышесказанного, я за "дружок" - кмк, оно как раз отражает значение "ребенок", без привязки к возрасту
06.04.2014 в 19:50

Пожиратель младенцев
Madra rua, да, спасибо! Пожалуй, его и возьму, смотрится нормально.